翻訳年月日  平成26年6月27日
Translation Date June 27, 2014
名古屋大学学内情報翻訳データベース(NUTRIAD) http://nutriad.provost.nagoya-u.ac.jp
Nagoya University Translated Information Archiving Database (NUTRIAD) http://nutriad.provost.nagoya-u.ac.jp
名古屋大学大学院通則
Nagoya University Graduate School General Rules
(平成16年4月1日通則第2号)
(General Rule No. 2 of April 1, 2004)
改正
Revisions
平成17年2月21日通則第4号
General Rule No. 4 of February 21, 2005
平成17年4月25日通則第2号
General Rule No. 2 of April 25, 2005
平成17年10月24日通則第4号
General Rule No. 4 of October 24, 2005
平成18年2月27日通則第6号
General Rule No. 6 of February 27, 2006
平成18年3月13日通則第8号
General Rule No. 8 of March 13, 2006
平成19年2月26日通則第2号
General Rule No. 2 of February 26, 2007
平成19年12月25日通則第1号
General Rule No.1 of December 25, 2007
平成20年3月10日通則第3号
General Rule No. 3 of March 10, 2008
平成21年3月23日通則第2号
General Rule No.2 of March 23, 2009
平成22年3月2日通則第3号
General Rule No.3 of March 2, 2010
平成23年3月1日通則第2号
General Rule No. 2 of March 1, 2011
平成23年7月19日通則第1号
General Rule No. 1 of July 19, 2011
平成24年3月21日通則第3号
General Rule No.3 of March 21, 2012
平成24年10月16日通則第2号
General Rule No. 2 of October 16, 2012
平成25年3月29日通則第3号
General Rule No. 3 of March 29, 2013
平成26年3月4日通則第1号
General Rule No. 1 of March 4, 2014
目次
Table of Contents
第1章 総則 (第1条-第9条)
Chapter I General Provisions (Articles 1 to 9)
第2章 入学,進学,転科及び転専攻 (第10条-第17条の2)
Chapter II Admissions, Advancement and Transfers between Graduate Schools or Departments (Articles 10 to 17-2)
第3章 教育課程,授業,研究指導,留学等 (第18条-第25条)
Chapter III Curricula, Classes, Research Supervision and Study Abroad (Articles 18 to 25)
第4章 休学及び復学 (第26条-第28条)
Chapter IV Leaves of Absence and Returning to Study (Articles 26 to 28)
第5章 退学及び転学 (第29条・第30条)
Chapter V Withdrawals and Transfers (Articles 29 and 30)
第6章 課程修了,学位の授与等 (第31条-第35条)
Chapter VI Completion of Programs and Granting of Degrees (Articles 31 to 35)
第7章 除籍及び懲戒 (第36条・第37条)
Chapter VII Expulsion and Disciplinary Measures (Articles 36 and 37)
第8章 検定料,入学料,授業料及び寄宿料 (第38条-第48条)
Chapter VIII Application Screening Fees, Enrollment Fees, Tuition, and Dormitory Fees (Articles 38 to 48)
第9章 大学院特別聴講学生,科目等履修生,特別研究学生及び大学院研究生
Chapter IX Graduate Credit-transfer Students, Flex-access Students, Special Research Students and Graduate Research Students
第1節 大学院特別聴講学生 (第49条-第52条)
Section 1 Graduate Credit-transfer Students (Articles 49 to 52)
第2節 科目等履修生 (第52条の2-第52条の8)
Section 2 Flex-access Students (Articles 52-2 to 52-8)
第3節 特別研究学生 (第53条-第56条)
Section 3 Special Research Students (Articles 53 to 56)
第4節 大学院研究生 (第57条-第63条)
Section 4 Graduate Research Students (Articles 57 to 63)
第5節 検定料,入学料及び授業料の額 (第64条)
Section 5 Application Screening Fees, Enrollment Fees and Tuition Amounts (Article 64)
第10章 外国人留学生 (第65条)
Chapter X International Students (Article 65)
附則
Supplementary Provisions
第1章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第1条 本学大学院は,学術の理論及び応用を教授研究し,その深奥を究め,高度の専門性が求められる職業を担うための深い学識及び卓越した能力を培うことにより,文化の進展に寄与するとともに,学術の研究者,高度の専門技術者及び教授者を養成することを目的とする。
Article 1 The graduate schools of the University aim to contribute to the advancement of culture and to train academic researchers, highly professional technical experts and educators, through teaching and researching academic theories and applications and mastering their depths, and through cultivating the rich academic knowledge and superior skills necessary for those who pursue careers that require high levels of expertise.
(研究科及び専攻)
(Graduate Schools and Departments)
第2条 研究科及び専攻は,次のとおりとする。
Article 2 The graduate schools and departments of the University shall be as follows:
研究科 専攻
Graduate School: Department
文学研究科 人文学
Graduate School of Letters: Humanities
教育発達科学研究科 教育科学,心理発達科学
Graduate School of Education and Human Development: Educational Sciences; Psychology and Human Developmental Sciences
法学研究科 総合法政,実務法曹養成
Graduate School of Law: Combined Graduate Program in Law and Political Science; JD Program for Legal Practice
経済学研究科 社会経済システム,産業経営システム
Graduate School of Economics: Socio-Economic Systems; Industrial Management Systems
理学研究科 素粒子宇宙物理学,物質理学,生命理学
Graduate School of Science: Particle and Astrophysical Sciences; Materials Science; Biological Science
医学系研究科 医科学,総合医学,看護学,医療技術学,リハビリテーション療法学
Graduate School of Medicine: Medical Science; Integrated Medicine; Nursing; Radiological and Medical Laboratory Sciences; and Physical and Occupational Therapy
工学研究科 化学・生物工学,マテリアル理工学,電子情報システム,機械理工学,航空宇宙工学,社会基盤工学,結晶材料工学,エネルギー理工学,量子工学,マイクロ・ナノシステム工学,物質制御工学,計算理工学
Graduate School of Engineering: Applied Chemistry, Chemical Engineering and Biotechnology; Materials, Physics and Energy Engineering; Electrical Engineering and Computer Science; Mechanical Science and Engineering; Aerospace Engineering; Civil Engineering; Crystalline Materials Science; Energy Engineering and Science; Quantum Engineering; Micro-Nano Systems Engineering; Molecular Design and Engineering; Computational Science and Engineering
生命農学研究科 生物圏資源学,生物機構・機能科学,応用分子生命科学,生命技術科学
Graduate School of Bioagricultural Sciences: Biosphere Resources Science; Biological Mechanisms and Functions; Applied Molecular Biosciences; Bioengineering Sciences
国際開発研究科 国際開発,国際協力,国際コミュニケーション
Graduate School of International Development: International Development; International Cooperation Studies; International Communication
多元数理科学研究科 多元数理科学
Graduate School of Mathematics: Mathematics
国際言語文化研究科 日本言語文化,国際多元文化
Graduate School of Languages and Cultures: Japanese Language and Culture; Multicultural Studies
環境学研究科 地球環境科学,都市環境学,社会環境学
Graduate School of Environmental Studies: Earth and Environmental Sciences; Environmental Engineering and Architecture; Social and Human Environments
情報科学研究科 計算機数理科学,情報システム学,メディア科学,複雑系科学,社会システム情報学
Graduate School of Information Science: Computer Science and Mathematical Informatics; Information Engineering; Media Science; Complex Systems Science; Systems and Social Informatics
創薬科学研究科 基盤創薬学
Graduate School of Pharmaceutical Sciences: Basic Medicinal Sciences
(専門職大学院等)
(Professional Graduate Schools)
第2条の2 前条の法学研究科実務法曹養成専攻は,学校教育法(昭和22年法律第26号。以下「法」という。)第99条第2項に定める専門職大学院とする。
Article 2-2 (1) The JD Program for Legal Practice in the Graduate School of Law in the preceding Article shall be a professional graduate school prescribed in Article 99, paragraph (2) of the School Education Act (Act No. 26 of 1947; hereinafter referred to as the "Act").
2 前項の法学研究科実務法曹養成専攻は,専門職大学院設置基準(平成15年文部科学省令第16号)第18条第1項に定める法科大学院(以下「法科大学院」という。)とする。
(2) The JD Program for Legal Practice in the Graduate School of Law in the preceding paragraph shall be a postgraduate school of law (hereinafter referred to as "Law School") prescribed in Article 18, paragraph (1) of the Standards for Establishment of Professional Graduate Schools (Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology No. 16 of 2003).
(課程)
(Programs)
第3条 研究科の課程は,博士課程とする。ただし,法学研究科にあっては,博士課程及び法科大学院の専門職学位課程(以下「法科大学院の課程」という。)とし,医学系研究科にあっては,修士課程及び博士課程とする。
Article 3 (1) The programs offered by graduate schools shall be doctoral programs; provided that the Graduate School of Law shall offer doctoral degree programs and a professional degree program of the Law School (hereinafter referred to as the "Law School Program"), and the Graduate School of Medicine shall offer master's and doctoral programs.
2 博士課程(医学系研究科の医学を履修する博士課程(以下「医学博士課程」という。)を除く。)は,前期2年の課程(以下「前期課程」という。)及び後期3年の課程(以下「後期課程」という。)に区分する。
(2) Doctoral programs (excluding doctoral programs in the Graduate School of Medicine for the study of medicine (hereinafter referred to as the "Medical Doctoral Programs") shall be divided into an initial two-year program (hereinafter referred to as the "Initial Two-Year Program") and a final three-year program (hereinafter referred to as the "Final Three-Year Program").
3 前期課程は,修士課程として取り扱うものとする。
(3) An Initial Two-Year Program shall be treated as a master's program.
4 医学博士課程は,区分を設けない課程とする。
(4) A Medical Doctoral Program shall be an undivided program.
(収容定員)
(Enrollment Capacity)
第4条 大学院の収容定員は,別表のとおりとする。
Article 4 The enrollment capacity of each graduate school shall be according to the appended table.
(標準修業年限)
(Standard Minimum Duration of Studies)
第5条 博士課程の標準修業年限は,5年とする。ただし,医学博士課程の標準修業年限は,4年とする。
Article 5 (1) The standard minimum duration of studies for a doctoral program shall be five years; provided that the standard minimum duration of studies for a Medical Doctoral Program shall be four years.
2 医学系研究科の修士課程の標準修業年限は,2年とする。
(2) The standard minimum duration of studies for a master's program in the Graduate School of Medicine shall be two years.
3 法科大学院の課程の標準修業年限は,3年とする。
(3) The standard minimum duration of studies for the Law School Program shall be three years.
(在学年限)
(Maximum Duration of Enrollment)
第6条 博士課程(医学博士課程を除く。)の在学年限は,前期課程では4年,後期課程では6年とする。
Article 6 (1) The maximum duration of enrollment in a doctoral program (excluding Medical Doctoral Programs) shall be four years for the Initial Two-Year Program and six years for the Final Three-Year Program.
2 医学系研究科の修士課程の在学年限は4年,医学博士課程の在学年限は8年とする。
(2) The maximum duration of enrollment in a master's program in the Graduate School of Medicine shall be four years and the maximum duration of enrollment in a Medical Doctoral Program shall be eight years.
3 法科大学院の課程の在学年限は,6年とする。
(3) The maximum duration of enrollment in the Law School Program shall be six years.
(学年)
(Academic Year)
第7条 学年は,4月1日に始まり,翌年3月31日に終わる。
Article 7 The academic year will start on April 1 and end on March 31 of the following year.
(学期)
(Semesters)
第8条 学年を分けて,次の2学期とする。
Article 8 The academic year shall be divided into the following two semesters:
第1学期 4月1日から9月30日まで
First semester: from April 1 to September 30; and
第2学期 10月1日から翌年3月31日まで
Second semester: from October 1 to March 31 of the following year.
(休業日)
(Student-free Days)
第9条 休業日(授業を行わない日)は,次のとおりとする。
Article 9 (1) The University's student-free days (the days on which no classes are offered) shall be as follows:
日曜日
Sundays;
土曜日
Saturdays;
国民の祝日に関する法律(昭和23年法律第178号)に規定する休日
holidays stipulated in the Act on National Holidays (Act No. 178 of 1948);
春季休業 4月1日から4月4日まで
spring vacation: from April 1 to April 4;
夏季休業 8月8日から9月30日まで
summer vacation: from August 8 to September 30; and
冬季休業 12月28日から翌年1月7日まで
winter vacation: from December 28 to January 7 of the following year.
2 臨時の休業日は,総長がその都度定める。
(2) Extra student-free days will be prescribed by the President on a case-by-case basis.
第2章 入学,進学,転科及び転専攻
Chapter II Admissions, Advancement and Transfers between Graduate Schools or Departments
(入学の時期)
(Time of Admission)
第10条 入学の時期は,学年の初めとする。
Article 10 (1) Students shall be admitted to graduate schools at the start of the academic year.
2 前項の規定にかかわらず,研究科の定めるところにより,学年の途中においても,学期の区分に従い,入学させることができる。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a graduate school may admit a student even during an academic year, under the provisions of the graduate school, in accordance with semesters.
(前期課程,医学系研究科の修士課程及び法科大学院の課程の入学資格)
(Eligibility for Admission to Initial Two-Year Programs, a Master's Program in the Graduate School of Medicine and the Law School Program)
第11条 前期課程,医学系研究科の修士課程並及び法科大学院の課程に入学することのできる者は,次の各号のいずれかに該当する者とする。
Article 11 Persons who fall under any of the following items shall be eligible to be admitted to an Initial Two-Year Program, a master's program in the Graduate School of Medicine and the Law School Program:
一 大学を卒業した者
(i) persons who have graduated from a university;
二 法第104条第4項第1号の規定により学士の学位を授与された者
(ii) persons to whom a bachelor's degree has been granted under the provisions of Article 104, paragraph (4), item (i) of the Act;
三 外国において学校教育における16年の課程を修了した者
(iii) persons who have completed 16 years of schooling in a foreign country;
四 外国の学校が行う通信教育における授業科目を我が国において履修することにより,当該外国の学校教育における16年の課程を修了した者
(iv) persons who have completed 16 years of schooling of a foreign country in Japan by taking courses offered by a school of said foreign country by distance education;
五 我が国において,外国の大学の課程(その修了者が当該外国の学校教育における16年の課程を修了したとされるものに限る。)を有するものとして当該外国の学校教育制度において位置付けられた教育施設であって,文部科学大臣が別に指定するものの当該課程を修了した者
(v) persons who have completed a course of study in Japan offered at an educational institution positioned under the schooling system of a foreign country as offering university programs (limited to those where persons who have completed the program are treated as having completed 16 years of schooling of said foreign country) and designated separately by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology;
六 専修学校の専門課程(修業年限が4年以上であることその他の文部科学大臣が定める基準を満たすものに限る。)で文部科学大臣が別に指定するものを文部科学大臣が定める日以後に修了した者
(vi) persons who have completed, on or after the day prescribed by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, a specialized course of study at an advanced vocational school designated separately by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology (limited to those that meet the criteria prescribed by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, including that the minimum duration of studies be at least four years);
七 文部科学大臣の指定した者
(vii) persons designated by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology;
八 大学に3年以上在学し,又は外国において学校教育における15年の課程若しくは我が国において外国の大学の課程(その修了者が学校教育における15年の課程を修了したとされるものに限る。)を有するものとして当該外国の学校教育制度において位置付けられた教育施設であって,文部科学大臣が別に指定するものの当該課程を修了し,本学大学院において,所定の単位を優れた成績をもって修得したものと認めた者
(viii) persons who have been enrolled in a university for at least three years or persons who have completed 15 years of schooling in a foreign country or a course of study in Japan at an educational institution positioned under the schooling system of a foreign country as offering university programs (limited to those where persons who have completed the program are treated as having completed 15 years of schooling) and designated separately by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, who are found to have acquired the designated credits at a graduate school of the University with an excellent academic record; and
九 本学大学院において,個別の入学資格審査(以下「個別審査」という。)により,大学を卒業した者と同等以上の学力があると認めた者で,22歳に達したもの
(ix) persons who are at least 22 years of age who are recognized by a graduate school of the University through individual screening of eligibility for admission (hereinafter referred to as "Individual Screening") as having scholastic ability equivalent to or higher than that of university graduates.
(後期課程の入学又は進学の資格)
(Eligibility for Admission or Advancement to Final Three-Year Program)
第12条 後期課程に入学又は進学することのできる者は,次の各号のいずれかに該当する者とする。
Article 12 The persons who are eligible to be admitted or to advance to the Final Three-Year Program shall be persons who fall under any of the following items:
一 本学大学院若しくは他の大学院で修士の学位又は専門職学位を授与された者
(i) persons to whom a master's degree or a professional degree has been granted by a graduate school of the University or by another graduate school;
二 外国において修士の学位又は専門職学位に相当する学位を授与された者
(ii) persons to whom a degree equivalent to a master's degree or a professional degree has been granted in a foreign country;
三 外国の学校が行う通信教育における授業科目を我が国において履修し,修士の学位又は専門職学位に相当する学位を授与された者
(iii) persons who have taken courses offered in Japan by a foreign school by distance education to whom a degree equivalent to a master's degree or a professional degree has been granted;
四 我が国において,外国に大学院の課程を有するものとして当該外国の学校教育制度において位置付けられた教育施設であって,文部科学大臣が別に指定するものの当該課程を修了し,修士の学位又は専門職学位に相当する学位を授与された者
(iv) persons who have completed a course of study in Japan offered at an educational institution positioned under the schooling system of a foreign country as offering graduate school programs and designated separately by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, to whom a degree equivalent to a master's degree or a professional degree has been granted;
五 国際連合大学本部に関する国際連合と日本国との間の協定の実施に伴う特別措置法(昭和51年法律第72号)第1条第2項に規定する1972年12月11日の国際連合総会決議に基づき設立された国際連合大学(以下「国際連合大学」という。)の課程を修了し,修士の学位に相当する学位を授与された者
(v) persons who have completed a course of study at United Nations University (hereinafter referred to as “United Nations University”), which was established pursuant to the United Nations General Assembly Resolution dated December 11, 1972, as provided under Article 1, paragraph (2) of the Act on Special Measures Incidental to Enforcement of the "Agreement between the United Nations and Japan regarding the Headquarters of the United Nations University” (Act No. 72 of 1976), and to whom a degree equivalent to a master's degree has been granted;
六 外国の学校,第4号の指定を受けた教育施設又は国際連合大学の教育課程を履修し,第31条の2に規定する博士論文研究基礎力審査に相当するものに合格し,修士の学位を有する者と同等以上の学力があると認められた者
(vi) persons who have completed the curriculum of a foreign school, educational institution designated under item (iv), or United Nations University, have passed the equivalent of a basic skills review for doctoral thesis research as provided for in Article 31-2, and have been recognized as having scholastic ability equivalent to or higher than that of persons who have a master's degree.
七 文部科学大臣の指定した者
(vii) (vi) persons designated by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology; and
八 本学大学院において,個別審査により,修士の学位又は専門職学位を有する者と同等以上の学力があると認めた者で,24歳に達したもの
(viii) persons who are at least 24 years of age who are recognized by a graduate school of the University through Individual Screening as having scholastic ability equivalent to or higher than that of persons who have a master's degree or a professional degree.
(医学博士課程の入学又は進学の資格)
(Eligibility for Admission or Advancement to Medical Doctoral Program)
第13条 医学博士課程に入学又は進学することのできる者は,次の各号のいずれかに該当する者とする。
Article 13 The persons who are eligible to be admitted or to advance to the Medical Doctoral Program shall be persons who fall under any of the following items:
一 大学の医学,歯学,薬学(修業年限が6年のものに限る。)又は獣医学を履修する課程を卒業した者
(i) persons who have graduated from a university program in medicine, dentistry, pharmaceutical sciences (limited to those whose minimum duration of study is six years), or veterinary medicine;
二 外国において学校教育における18年の課程(最終の課程は,医学,歯学,薬学又は獣医学に限る。)を修了した者
(ii) persons who have completed 18 years of schooling (limited to those ending with a program in medicine, dentistry, pharmaceutical sciences, or veterinary medicine) in a foreign country;
三 外国の学校が行う通信教育における授業科目を我が国において履修することにより,当該外国の学校教育における18年の課程(最終の課程は,医学,歯学,薬学又は獣医学に限る。)を修了した者
(iii) persons who have completed 18 years of schooling (limited to those ending with a program in medicine, dentistry, pharmaceutical sciences, or veterinary medicine) of a foreign country in Japan by taking courses offered by a school of said foreign country by distance education;
四 我が国において,外国の大学の課程(その修了者が当該外国の学校教育における18年の課程(最終の課程は,医学,歯学,薬学又は獣医学に限る。)を修了したとされるものに限る。)を有するものとして当該外国の学校教育制度において位置付けられた教育施設であって,文部科学大臣が別に指定するものの当該課程を修了した者
(iv) persons who have completed a course of study in Japan at an educational institution positioned under the schooling system of a foreign country as offering university programs (limited to those where persons who have completed the program are treated as having completed 18 years of schooling (limited to those ending with a program in medicine, dentistry, pharmaceutical sciences, or veterinary medicine) of said foreign country) and designated separately by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology;
五 文部科学大臣の指定した者(昭和30年文部省告示第39号の定めるところによる。)
(v) persons designated by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology (as prescribed by The Ministry of Education, Science, Sports and Culture Public Notice No. 39 of 1955);
六 大学の医学,歯学,薬学(修業年限が6年のものに限る。)又は獣医学を履修する課程に4年以上在学し,又は外国において学校教育における16年の課程(最終の課程は,医学,歯学,薬学又は獣医学に限る。)若しくは我が国において,外国の大学の課程(その修了者が当該外国の学校教育における16年の課程(最終の課程は,医学,歯学,薬学又は獣医学に限る。)を修了したとされるものに限る。)を有するものとして当該外国の学校教育制度において位置付けられた教育施設であって,文部科学大臣が別に指定するものの当該課程を修了し,本学大学院において,所定の単位を優れた成績をもって修得したものと認めた者
(vi) persons who have been enrolled in a program in medicine, dentistry, pharmaceutical sciences (limited to those whose minimum duration of study is six years), or veterinary medicine at a university for at least four years or persons who have completed 16 years of schooling (limited to those ending with a program in medicine, dentistry, pharmaceutical sciences, or veterinary medicine) in a foreign country or a course of study in Japan at an educational institution positioned under the schooling system of a foreign country as offering university programs (limited to those where persons who have completed the program are treated as having completed 16 years of schooling (limited to those ending with a program in medicine, dentistry, pharmaceutical sciences, or veterinary medicine) of said foreign country) and designated separately by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, who are found to have acquired the designated credits at a graduate school of the University with an excellent academic record; and
七 本学大学院において,個別審査により,大学の,医学,歯学,薬学(修業年限が6年のものに限る。)又は獣医学を履修する課程を卒業した者と同等以上の学力があると認めた者で,24歳に達したもの
(vii) persons who are at least 24 years of age who are recognized by a graduate school of the University through Individual Screening as having scholastic ability equivalent to or higher than that of persons who have graduated from a program in medicine, dentistry, pharmaceutical science, or veterinary medicine (limited to those whose minimum duration of study is six years) at a university.
(入学及び進学の出願手続)
(Procedures for Applications for Admission and Advancement)
第14条 前3条に規定する者で入学又は進学を志願するものは,所定の期日までに願書を当該研究科に提出しなければならない。ただし,入学を志願する者は,願書に第38条の検定料を添えなければならない。
Article 14 Persons prescribed in the preceding three Articles who apply for admission or advancement to a relevant program must submit an application to the relevant graduate school by the designated deadline; provided that persons who apply for admission must submit the application screening fees in Article 38 with their application.
(入学試験及び進学試験)
(Entrance and Advancement Examinations)
第15条 前条の入学志願者又は進学志願者に対しては,研究科において入学試験又は進学試験を行い,合格者を決定する。
Article 15 Each graduate school shall conduct entrance and advancement examinations for the applicants for admission or advancement prescribed in the preceding Article and determine the successful candidates.
(入学及び進学の許可)
(Permission for Admission and Advancement)
第16条 総長は,前条の入学試験の合格者で第39条の入学料の納入,保証書,宣誓書の提出等所定の手続を完了したものに,入学を許可する。
Article 16 (1) The President may admit a person who has passed the entrance examination prescribed in the preceding Article and completed the designated procedures, including the payment of enrollment fees in Article 39 and the submission of a written guarantee and a written pledge.
2 研究科長は,前条の進学試験の合格者で所定の手続を完了したものに,進学を許可する。
(2) The dean of each graduate school may grant permission to advance to a person who has passed the advancement examination prescribed in the preceding Article and completed the designated procedures.
(再入学,転入学及び編入学)
(Readmission, Transfers and Mid-course Entry)
第17条 次の各号のいずれかに該当する者は,研究科において選考の上,適当の課程に総長が入学を許可することができる。
Article 17 The President may, after consideration by the graduate school, admit persons who fall under any of the following items to an appropriate program:
一 第29条の規定による本学大学院の退学者で,再び同一の課程に入学を志願するもの
(i) persons who withdrew from a graduate school of the University under the provisions of Article 29 who apply for readmission to the same program;
二 他の大学院に在学する者又は我が国において,外国の大学院の課程を有するものとして当該外国の学校教育制度において位置付けられた教育施設であって,文部科学大臣が別に指定するものの当該課程に在学した者(法第102条第1項に規定する者に限る。)及び国際連合大学の課程に在学した者で,本学大学院に転学を志願するもの
(ii) persons who are enrolled in another graduate school or who have been enrolled in Japan in a course of study offered at an educational institution positioned under the schooling system of a foreign country as offering graduate school programs and designated separately by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology (limited to persons prescribed in Article 102, paragraph (1) of the Act) and who have been enrolled in the United Nations University programs, who apply for transfer to a graduate school of the University; and
三 修士課程,博士課程の前期課程又は専門職学位課程を修了した者で,本学大学院に入学を志願するもの
(iii) persons who have completed a master's program, an Initial Two-Year Program, or a professional degree program who apply for admission to a graduate school of the University.
2 第14条及び前条の規定は,前項の規定により入学する場合に準用する。
(2) The provisions of Article 14 and the preceding Article shall apply with the necessary changes to cases of admission under the provisions of the preceding paragraph.
(転科及び転専攻)
(Transfers between Graduate Schools or Departments)
第17条の2 学生が他の研究科に転科を志願しようとするときは,事由を詳記した転科願を所属研究科長を経て,当該研究科長に提出し,その許可を得なければならない。
Article 17-2 (1) Students who wish to transfer to another graduate school of the University must obtain permission by submitting a request for transfer stating detailed reasons to the dean of the graduate school to which they wish to transfer, through the dean of the graduate school to which they belong.
2 学生が所属研究科内の他の専攻に転専攻を志願しようとするときは,当該研究科の定めるところにより,研究科長の許可を得なければならない。
(2) Students who wish to transfer to another department of the graduate school to which they belong must obtain the permission of the dean of the graduate school, as prescribed by the relevant graduate school.
3 前2項の学生が既に修得した授業科目の単位の認定及び在学期間に関しては,当該研究科教授会において行うものとする。
(3) The recognition of credits for courses already acquired and the period of enrollment for the students prescribed in the preceding two paragraphs shall be determined by the faculty council of the relevant graduate school.
第3章 教育課程,授業,研究指導,留学等
Chapter III Curricula, Classes, Research Supervision and Study Abroad
(教育課程,授業,研究指導,成績評価等)
(Curricula, Classes, Research Supervision, Assessment of Academic Achievement)
第18条 教育課程,授業,学位論文の作成等に対する指導(以下「研究指導」という。),成績評価等に関することは,名古屋大学大学院共通科目規程(平成22年度規程第47号。以下「大学院共通科目規程」という。)及び研究科規程で定める。
Article 18 Matters including curricula, classes, thesis writing supervision (hereinafter referred to as "Research Supervision") and the assessment of academic achievement shall be prescribed by the Nagoya University Graduate School Common Courses Rules (hereinafter referred to as the “Graduate School Common Courses Rules”) and the graduate school rules.
(学修計画)
(Study Plans)
第19条 入学又は進学を許可された者は,研究科の定める指導教員の指導の下に学修計画を立て,研究科教授会の承認を得なければならない。
Article 19 Persons who have been admitted or permitted to advance must develop a study plan under the supervision of an academic advisor prescribed by the graduate school and obtain the approval of the faculty council of the graduate school.
(単位)
(Credits)
第20条 一の授業科目を履修した者に対しては,試験の上,単位を与える。
Article 20 (1) The University will grant credits, after an examination, to students who have completed a course.
2 各授業科目の単位数の計算の基準は,大学院共通科目規程及び研究科規程で定める。
(2) The standards for the calculation of the number of credits for each course will be prescribed by the Graduate School Common Courses Rules and the graduate school rules.
(入学前の既修得単位の認定)
(Recognition of Credits Already Acquired before Admission)
第20条の2 学生(法科大学院の学生を除く。)が本学大学院に入学する前に大学院において履修した授業科目について修得した単位(科目等履修生として修得した単位を含む。)については,教育上有益と認める場合は,本学大学院において修得したものとして認定することができる。この場合において,単位の認定は,10単位を超えない範囲とする。
Article 20-2 (1) Credits acquired by students (excluding students in the Law School) for courses taken at a graduate school before admission to a graduate school of the University (including credits acquired as a flex-access student) may, when it is regarded as effective from an educational standpoint, be recognized as credits acquired at a graduate school of the University. Where this applies, no more than 10 credits may be recognized.
2 前項の既修得単位の取扱いについては,研究科において定める。
(2) The handling of the credits acquired before admission in the preceding paragraph will be prescribed by the graduate school.
(他の研究科の授業科目の履修)
(Taking Courses at Other Graduate Schools in the University)
第21条 学生は,他の研究科の授業科目を履修することができる。この場合においては,所属研究科長を経て,当該研究科長の許可を得なければならない。
Article 21 Students may take courses at other graduate schools in the University. Where this applies, students must obtain the permission of the dean of the relevant graduate school through the dean of the graduate school to which the student belongs.
2 学生は,大学院共通科目規程に定める授業科目を履修することができる。この場合においては,所属研究科長を経て,教養教育院長の許可を得なければならない。
(2) Students may take courses prescribed by the Graduate School Common Courses Rules. Where this applies, students must obtain the permission of the director of the Institute of Liberal Arts and Sciences through the dean of the graduate school to which the student belongs.
(他の大学院の授業科目の履修等)
(Taking Courses at Graduate Schools of Other Universities)
第22条 学生は,研究科長の許可を得て,他の大学院において授業科目を履修し,単位を修得することができる。
Article 22 (1) Students may, with the permission of the dean of the graduate school, take courses at and acquire credits from the graduate schools of other universities.
2 前項の場合,研究科長は,あらかじめ当該大学院との間において必要な事項について協議するとともに,許可に当たっては,研究科教授会の議を経るものとする。
(2) In cases under the preceding paragraph, the dean of the graduate school shall consult with the relevant graduate school in advance regarding necessary matters, and grant permission through discussion by the faculty council of the graduate school.
3 第1項の規定により,履修した授業科目について修得した単位は,10単位を超えない範囲で,本学大学院において修得したものとして認定することができる。
(3) Credits acquired for courses taken under the provisions of paragraph (1) may be recognized as credits acquired from a graduate school of the University to an extent not exceeding 10 credits.
4 前項の規定は,学生が,外国の大学院が行う通信教育における授業科目を我が国において履修する場合,外国の大学院の教育課程を有するものとして当該外国の学校教育制度において位置付けられた教育施設であって,文部科学大臣が別に指定するものの当該教育課程における授業科目を我が国において履修する場合及び国際連合大学の教育課程における授業科目を履修する場合について準用する。
(4) The provisions of the preceding paragraph will apply with the necessary changes to cases where students take courses in Japan through distance education offered by a graduate school of a foreign country, where said graduate school is an educational institution positioned under the schooling system of said foreign country as offering graduate school programs of said foreign country designated separately by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology or takes courses offered by programs at United Nations University.
(他の大学院又は研究所等における研究指導)
(Research Supervision at Graduate Schools or Research Institutes of Other Universities)
第23条 学生は,研究科長の許可を得て,他の大学院又は研究所等において,研究指導を受けることができる。ただし,前期課程及び医学系研究科の修士課程の学生については,当該研究指導を受ける期間は,1年を超えないものとする。
Article 23 (1) Students may, with the permission of the dean of the graduate school, receive research supervision from another graduate school, research institute or similar institution; provided that the duration of the research supervision for a student enrolled in an Initial Two-Year Program and a master's program in the Graduate School of Medicine shall not exceed one year.
2 前条第2項の規定は,前項の規定により学生が研究指導を受ける場合に準用する。
(2) The provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply with the necessary changes where a student receives Research Supervision under the provisions of the preceding paragraph.
(留学)
(Study Abroad)
第24条 学生は,研究科長の許可を得て,休学することなく,外国の大学院において授業科目を履修し,単位を修得することができる。
Article 24 (1) Students may, with the permission of the dean of the graduate school, take courses at and acquire credits from another graduate school in a foreign country, without taking a leave of absence.
2 学生は,研究科長の許可を得て,休学することなく,外国の大学院又は研究所等において,研究指導を受けることができる。
(2) Students may, with the permission of the dean of the graduate school, receive Research Supervision from another graduate school, research institute or similar institution in a foreign country, without taking a leave of absence.
3 第22条第2項の規定は,前2項の規定により学生が留学する場合に,同条第3項の規定は,第1項の規定により学生が留学する場合に,前条第1項ただし書の規定は,前項の規定により学生が留学する場合に準用する。
(3) The provisions of Article 22, paragraph (2) will apply with the necessary changes where a student studies abroad under the provisions of preceding two paragraphs, the provisions of paragraph (3) of the same Article will apply with the necessary changes where a student studies abroad under the provisions of paragraph (1), and the provisions of the proviso to paragraph (1) of the preceding Article will apply with the necessary changes where a student studies abroad under the provisions of the preceding paragraph.
(休学期間中の他の大学院の修得単位の取扱い)
(Credits Acquired from Other Graduate Schools during Leaves of Absence)
第24条の2 学生が休学期間中に他の大学院(外国の大学院を含む。)において修得した単位については,教育上有益と認める場合は,本学大学院において修得したものとして認定することができる。
Article 24-2 (1) The University may, when it is regarded as effective from an educational standpoint, recognize credits acquired by students at other graduate schools (including foreign graduate schools), while on a leave of absence as credits acquired at a graduate school of the University.
2 第22条第3項の規定は,前項の規定により本学大学院において修得したものとして認定する場合に準用する。
(2) The provisions of Article 22, paragraph (3) will apply with the necessary changes to cases where credits are recognized as credits acquired at a graduate school of the University under the provisions of the preceding paragraph.
(教職課程)
(Teacher-training Programs)
第25条 本学大学院において,教育職員免許法(昭和24年法律第147号)に規定する教育職員の免許状を受ける資格を得ようとする者のために,教職課程を置く。
Article 25 (1) Each graduate school of the University will have teacher-training programs for those who wish to be eligible for the school teacher's license provided for in the School Teacher's License Act (Act No. 147 of 1949).
2 教職課程については,別に定める。
(2) The teacher-training programs will be separately prescribed.
第4章 休学及び復学
Chapter IV Leaves of Absence and Returning to Study
(休学)
(Leaves of Absence)
第26条 学生は,傷病その他の事由により3月以上修学を中止しようとするときは,研究科長の許可を得て,休学することができる。
Article 26 (1) When students wish to temporarily suspend their studies for at least three months due to illness or other reasons, they may take a leave of absence with the permission of the dean of the graduate school.
2 前項の規定により休学しようとする者は,休学願に医師の診断書又は詳細な事由書を添え,これを提出しなければならない。
(2) Students who wish to take a leave of absence under the provisions of the preceding paragraph must submit a leave of absence request, attaching either a physician's certificate or a detailed statement of reasons.
3 第1項の場合において,研究科長は,研究科教授会の議を経て,これを許可する。
(3) In cases under paragraph (1), the dean of the graduate school may grant permission through discussion by the faculty council of the graduate school.
4 傷病のため修学することが適当でないと認められる学生に対しては,研究科長は,研究科教授会の議を経て,期間を定め,休学を命ずることができる。
(4) The dean of the graduate school may, through discussion by the graduate school faculty council, order a student who is found to be unfit to study due to illness to take a leave of absence for a prescribed period.
(休学期間)
(Duration of Leaves of Absence)
第27条 休学は,引き続き1年を超えることができない。ただし,特別の事由がある者には,更に引き続き休学を許可することができる。
Article 27 (1) A leave of absence may not exceed a continuous period of one year; provided that a further ongoing leave of absence may be permitted for persons with special circumstances.
2 博士課程(医学博士課程を除く。)の休学期間は,通算して前期課程では2年,後期課程では3年を超えることができない。
(2) The total duration of leaves of absence taken during doctoral programs (excluding the Medical Doctoral Program) may not exceed two years during the Initial Two-Year Program and three years during the Final Three-Year Program.
3 医学系研究科の修士課程の休学期間は,通算して2年,医学博士課程の休学期間は,通算して4年を超えることができない。
(3) The total duration of leaves of absence during a master's program in the Graduate School of Medicine may not exceed two years and the total duration of leaves of absence during the Medical Doctoral Program may not exceed four years.
4 法科大学院の課程の休学期間は,通算して3年を超えることができない。ただし,第33条の2第2項の規定する者の休学期間は,3年から同項の規定により法科大学院に在学したものとみなす期間を除いた期間を超えることができない。
(4) The total duration of leaves of absence during the Law School Program may not exceed three years; provided that the duration of leaves of absence for persons prescribed in Article 33-2, paragraph (2) may not exceed the period calculated by subtracting the period for which the student is deemed to have been enrolled in the Law School Program, under the provisions of that paragraph, from three years.
5 やむを得ない特別な事由があると認められるときは,前3項の規定にかかわらず,更に休学期間の延長を許可することができる。
(5) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, a further extension of the duration of a leave of absence may be permitted if unavoidable special reasons are found to exist.
6 休学期間は,在学年数に算入しない。
(6) Periods of leaves of absence will not be included in the maximum number of years of enrollment.
(復学)
(Returning to Study)
第28条 学生は,休学期間中にその事由が消滅したときは,研究科長の許可を得て,復学することができる。
Article 28 (1) Students may, with the permission of the dean of the graduate school, return to the graduate school during the period of a leave of absence when the reason for the leave of absence has ceased to exist.
2 第26条第4項の規定により休学を命ぜられた者が復学するときは,学校医の診断書を添え,研究科長に願い出て,その許可を得なければならない。
(2) When a student who was ordered to take a leave of absence under the provisions of Article 26, paragraph (4) wishes to return to study, the student must obtain permission by submitting a request to the dean of the graduate school, attaching a certificate from the University physician.
第5章 退学及び転学
Chapter V Withdrawals and Transfers
(退学)
(Withdrawals)
第29条 学生が退学しようとするときは,事由を詳記した退学願を研究科長に提出し,その許可を得なければならない。
Article 29 (1) Students who wish to withdraw from a graduate school must obtain permission by submitting a withdrawal request stating the reasons to the dean of the graduate school.
2 前項の場合において,研究科長は,研究科教授会の議を経て,これを許可する。
(2) In cases under the preceding paragraph, the dean of the graduate school may grant permission through discussion by the faculty council of the graduate school.
(転学)
(Transfers)
第30条 学生が他の大学院に転学しようとするときは,事由を詳記した転学願を研究科長に提出し,その許可を得なければならない。
Article 30 (1) Students who wish to transfer to graduate schools of other universities must obtain permission by submitting a transfer request stating the reasons to the dean of the graduate school.
2 前条第2項の規定は,前項の規定により学生が転学する場合に準用する。
(2) The provisions of paragraph (2) of the preceding article will apply with the necessary changes where a student transfers to another graduate school under the provisions of the preceding paragraph.
第6章 課程修了,学位の授与等
Chapter VI Completion of Programs and Granting of Degrees
(前期課程及び医学系研究科の修士課程の修了)
(Completion of Initial Two-Year Programs and a Master's Program in the Graduate School of Medicine)
第31条 前期課程又は医学系研究科の修士課程に2年以上在学し,所定の授業科目を履修して30単位以上を修得し,かつ,必要な研究指導を受けた上,当該課程の目的に応じ,修士論文又は特定の課題についての研究の成果の審査及び試験に合格した者に対し,研究科長は,研究科教授会の議を経て,修了を認定する。ただし,在学期間に関しては,優れた業績を上げた者については,前期課程又は医学系研究科の修士課程に1年以上在学すれば修了を認定することができる。
Article 31 The dean of a graduate school may, through discussion by the faculty council of the graduate school, recognize the completion of a course of study for a student who has been enrolled in an Initial Two-Year Program or a master's program in the Graduate School of Medicine for at least two years, has acquired at least 30 credits after taking the designated courses, has received the required Research Supervision and has passed a review and examination of their master's thesis or research results on specific topics, in accordance with the purpose of the program; provided that, with respect to the enrollment period, if the student has achieved academic excellence, the completion of a course of study may be recognized after an enrollment period of at least one year in an Initial Two-Year Program or a master's program in the Graduate School of Medicine.
(博士論文研究基礎力審査)
(Basic Skills Review for Doctoral Thesis Research)
第31条の2 第3条第2項の博士課程において,当該博士課程の目的を達成するために必要と認められる場合は,前条に規定する前期課程の修了要件について,修士論文又は特定の課題についての研究の成果の審査及び試験に合格することに代えて,大学院が行う次に掲げる試験及び審査に合格することとすることができる。
Article 31-2 (1) In a doctoral program in Article 3, paragraph (2), the Initial Two-Year Program completion requirement that requires a student to pass a review and examination of a master's thesis or research results on specific topics may, where it is regarded as necessary to achieve the purpose of the appropriate doctoral program, be substituted by passing the following examination and review conducted by the graduate school.
一 専攻分野に関する高度の専門的知識及び能力並びに当該専攻分野に関連する分野の基礎的素養であって当該前期課程において修得し,又は涵養すべきものについての試験
(i) Examination of advanced expert knowledge and skills in a student's discipline and fundamental capability related to the discipline, which should be acquired or cultivated during the Initial Two-Year Program;
二 博士論文に係る研究を主体的に遂行するために必要な能力であって当該前期課程において修得すべきものについての審査
(ii) Review of the necessary skills to independently conduct the research for a doctoral thesis that should be acquired during the Initial Two-Year Program
2 前項に定める要件によって修了を認定しようとする場合は,研究科規程において当該要件を適用する専攻,コース等の履修上の区分を定め,当該履修上の区分において前期及び後期の課程を通じて一貫した体系的な教育課程及び組織的な指導体制を専攻分野の枠を超えて編成し,併せて30単位を超える単位数を前期課程の修了の要件とするものとする。
(2) Where a graduate school wishes to recognize the completion of a course of study under the requirement prescribed in the preceding paragraph, the graduate school shall impose a requirement of a combined total of over 30 credits for completion of Initial Two-Year Programs, prescribing, in its graduate school rules, departments and the classification of courses to be taken to which the requirement applies and, beyond the boundaries of disciplines, organizing consistent and systematic curricula and organizational supervision systems for said course classification throughout the Initial Two-Year and Final Three-Year Programs.
(博士課程の修了)
(Completion of Doctoral Programs)
第32条 博士課程(医学博士課程を除く。以下この条において同じ。)に5年(修士課程に2年以上在学し,当該課程を修了した者にあっては,当該課程における2年の在学期間を含む。)以上在学し,所定の授業科目を履修して30単位以上を修得し,かつ,必要な研究指導を受けた上,博士論文の審査及び試験に合格した者に対し,研究科長は,研究科教授会の議を経て,修了を認定する。ただし,在学期間に関しては,優れた研究業績を上げた者については,博士課程に3年(修士課程に2年以上在学し,当該課程を修了した者にあっては,当該課程における2年の在学期間を含む。)以上在学すれば修了を認定することができる。
Article 32 (1) The dean of a graduate school may, through discussion by the faculty council of the graduate school, recognize the completion of a course of study for a student who has been enrolled in a doctoral program (excluding Medical Doctoral Programs; the same shall apply hereinafter) for at least five years (for a student who has been enrolled in a master's program for at least two years and has completed that program, including two years of enrollment therein) who has acquired at least 30 credits after taking the designated courses, and who has received the required Research Supervision and has passed a review and examination of their doctoral thesis; provided that, with respect to the enrollment period, if the student has achieved academic excellence, the completion of a course of study may be recognized after an enrollment period in a doctoral program of at least three years (for a student who has been enrolled in a master's program for at least two years and has completed that program, including two years of enrollment therein).
2 第31条ただし書の規定による在学期間をもって修士課程を修了した者については,前項中「5年(修士課程に2年以上在学し,当該課程を修了した者にあっては,当該課程における2年の在学期間を含む。)」とあるのは「修士課程における在学期間に3年を加えた期間」と,「3年(修士課程に2年以上在学し,当該課程を修了した者にあっては,当該課程における2年の在学期間を含む。)」とあるのは「3年(修士課程における在学期間を含む。)」と読み替えて,前項の規定を適用する。
(2) The provisions of the preceding paragraph will apply to a student who has completed a master's program over the period of enrollment prescribed in the proviso to Article 31; provided that "five years (for a student who has been enrolled in a master's program for at least two years and has completed that program, including two years of enrollment therein)" will be read as "the period calculated by adding three years to the period of enrollment in a master's program" and "three years (for a student who has been enrolled in a master's program for at least two years and has completed that program, including two years of enrollment therein)" will be read as "three years (including the period of enrollment in a master's program)."
3 前2項の規定にかかわらず,修士の学位若しくは専門職学位を有する者又は第12条の規定により大学院への入学資格に関し修士の学位若しくは専門職学位を有する者と同等以上の学力があると認められた者が,後期課程に入学した場合は,博土課程に3年(法科大学院の課程を修了した者にあっては2年)以上在学し,必要な研究指導を受けた上,博士論文の審査及び試験に合格した者に対し,研究科長は,研究科教授会の議を経て,修了を認定する。ただし,在学期間に関しては,優れた研究業績を上げた者については,博士課程に1年以上在学すれば修了を認定することができる。
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the dean of a graduate school may, through discussion by the faculty council of the graduate school, recognize the completion of a course of study for a student who has been enrolled in a doctoral program for at least three years (or two years in the case of a student who has completed the Law School Program), has received the required Research Supervision, and passed a review and examination of their doctoral thesis, if the student holds a master's or professional degree or, with regard to eligibility for admission to a graduate school under the provisions of Article 12, has been recognized as having scholastic ability equivalent to or higher than that of a master's or professional degree holder, and was admitted to a Final Three-Year Program; provided that, with respect to the enrollment period, if the student has achieved academic excellence, the completion of a course of study may be recognized after an enrollment period in a doctoral program of at least one year.
(医学博士課程の修了)
(Completion of Medical Doctoral Programs)
第33条 医学博土課程に4年以上在学し,所定の授業科目を履修して30単位以上を修得し,かつ,必要な研究指導を受けた上,博士論文の審査及び試験に合格した者に対し,研究科長は,研究科教授会の議を経て,修了を認定する。ただし,在学期間に関しては,優れた研究業績を上げた者については,医学博士課程に3年以上在学すれば修了を認定することができる。
Article 33 The dean of the Graduate School of Medicine may, through discussion by the faculty council of the graduate school, recognize the completion of a course of study for a student who has been enrolled in a Medical Doctoral Program for at least four years and has acquired at least 30 credits after taking the designated courses, and who has received the required Research Supervision and passed a review and examination of their doctoral thesis; provided that, with respect to the enrollment period, if the student has achieved academic excellence, the completion of a course of study may be recognized after an enrollment period in a Medical Doctoral Program of at least three years.
(法科大学院の課程の修了)
(Completion of the Law School Program)
第33条の2 法科大学院の課程に3年以上在学し,所定の授業科目を履修して98単位以上を修得した者に対し,法学研究科長は,研究科教授会の議を経て,修了を認定する。
Article 33-2 (1) The dean of the Graduate School of Law may, through discussion by the faculty council of the graduate school, recognize the completion of a course of study for a student who has been enrolled in the Law School Program for at least three years and has acquired 98 credits or more after taking the designated courses.
2 法科大学院において必要とされる法学の基礎的な学識を有すると認める者の前項の在学期間については,1年を超えない範囲で法科大学院が認める期間在学し,同項に規定する単位については,32単位を修得したものとみなすことができる。
(2) In relation to the period of enrollment in the preceding paragraph, a student who is found to have the basic academic knowledge of law that is required by the Law School may be regarded as having been enrolled for a period prescribed by the Law School not exceeding one year, and, in relation to the number of credits provided for in said paragraph, the student may be deemed to have acquired 32 credits.
3 前項の規定により法科大学院が修得したものとみなすことができる単位数は,第22条第3項,第24条第3項及び第24条の2第2項の規定により本学大学院において修得したものとして認定する単位数と合わせて35単位を超えないものとする。
(3) The number of credits that may be deemed by the Law School to have been acquired under the provisions of the preceding paragraph shall not exceed 35 credits when combined with the number of credits that are recognized as having been acquired at a graduate school of the University under the provisions of Article 22, paragraph (3), Article 24, paragraph (3) and Article 24-2, paragraph (2).
(学位の授与)
(Granting of Degrees)
第34条 総長は,第31条から前条までの規定により課程を修了した者に,それぞれ修士若しくは博士の学位又は専門職学位を授与する。
Article 34 (1) The President will grant a master's degree, doctoral degree or professional degree to students who have completed a course of study under the provisions of Articles 31 through the preceding Article.
2 学位の種類,論文審査の方法,試験等については,名古屋大学学位規程(平成16年度規程第104号)の定めるところによる。
(2) Matters including types of degrees, methods of reviewing theses, and examinations will be as prescribed by the Nagoya University Degree Rules (Rule No. 104 of 2004).
(単位等認定書)
(Academic Transcript)
第35条 博士課程に所定の期間在学し,所定の単位を修得し,かつ,必要な研究指導を受けた者には,単位等認定書を交付することができる。
Article 35 An academic transcript may be issued to students who were enrolled in a doctoral program for the designated period, acquired the designated credits and received the required Research Supervision.
第7章 除籍及び懲戒
Chapter VII Expulsion and Disciplinary Measures
(除籍)
(Expulsion)
第36条 学生が次の各号のいずれかに該当するときは,総長は,当該研究科教授会の議を経て,除籍する。
Article 36 The President may, through discussion by the faculty council of the relevant graduate school, expel a student who falls under any of the following items:
一 所定の在学年限に達しても,課程を修了できないとき。
(i) If the student is unable to complete the program even after reaching the designated maximum duration of enrollment;
二 傷病その他の事由により,成業の見込みがないと認められるとき。
(ii) If it is found that there is no prospect of the student achieving completion of study due to illness or other reasons;
三 死亡又は行方不明となったとき。
(iii) If the student dies or is missing;
四 授業料納入の義務を怠り,督促を受けても,なお納入しないとき。
(iv) If the student neglects their duty to pay tuition, and, after receiving a demand for payment, still fails to make payment;
五 入学料の免除若しくは徴収猶予が不許可となった者又は一部免除若しくは徴収猶予の許可を受けた者が,所定の期日までに納入すべき入学料を納入しないとき。
(v) If a student who has been denied an exemption or deferment of enrollment fees, or given a partial exemption or deferment of enrollment fees, fails to pay the enrollment fees that are payable by the designated deadline.
(懲戒)
(Disciplinary Measures)
第37条 学生の懲戒については,総長が,その都度懲戒委員会を設けて処理する。
Article 37 (1) The President will deal with disciplinary measures against students by establishing a Disciplinary Committee on each occasion.
2 懲戒委員会の構成については,別に定める。
(2) The composition of the Disciplinary Committee will be separately prescribed.
3 懲戒は,退学,停学及び訓告とする。
(3) The University's disciplinary measures shall be expulsion, suspension and reprimand.
第8章 検定料,入学料,授業料及び寄宿料
Chapter VIII Application Screening Fees, Enrollment Fees, Tuition, and Dormitory Fees
(検定料の納入)
(Payment of Application Screening Fees)
第38条 入学を志願する者は,願書を提出する際に検定料を納入しなければならない。
Article 38 Persons who apply for admission to a graduate school must pay the application screening fee when they submit an application for admission.
(入学料の納入)
(Payment of Enrollment Fees)
第39条 入学する者は,所定の期日までに入学料を納入しなければならない。
Article 39 Persons who have been admitted to a graduate school must pay the enrollment fees by the designated deadline.
(入学料の免除及び徴収猶予)
(Exemptions and Deferments of Enrollment Fees)
第40条 入学する者が,次の各号のいずれかに該当するときは,入学料の全部若しくは一部を免除し,又は徴収猶予することができる。
Article 40 (1) Where a person who has been admitted to a graduate school falls under any of the following items, all or part of the enrollment fees may be exempted or deferred.
一 本学大学院に入学する者であって,経済的理由により入学料の納入が困難で,かつ,学業優秀と認められるとき。
(i) If the person has been admitted to a graduate school of the University and is found to be having difficulty in paying the enrollment fees due to financial reasons and is found to have an excellent academic record;
二 前号に規定するもののほか,特別の事情により入学料を納入することが著しく困難であると認められるとき。
(ii) In addition to what is provided for in the preceding item, the person is found to be having extreme difficulty in paying the enrollment fees due to special circumstances.
2 前項に規定する入学料の免除及び徴収猶予の取扱いについては,別に定める。
(2) The handling of the exemptions and deferments of enrollment fees provided for in the preceding paragraph will be separately prescribed.
(授業料の納入)
(Payment of Tuition)
第41条 各年度に係る授業料は,前期(4月から9月まで)及び後期(10月から翌年3月まで)の2期に分けて,それぞれ年額の2分の1に相当する額を,前期にあっては4月,後期にあっては10月に納入しなければならない。ただし,後期に係る授業料については,当該年度の前期に係る授業料を納入するときに納入することができる。
Article 41 (1) The tuition for each academic year shall be divided between the two semesters, these being the first semester (from April to September) and second semester (from October to March of the following year), and half of the annual amount shall be paid for each semester, in April for the first semester and in October for the second semester; provided that the tuition for the second semester may be paid when the tuition for the first semester of the same academic year is paid.
2 入学年度の前期又は前期及び後期に係る授業料については,前項の規定にかかわらず,入学を許可されるときに納入することができる。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, tuition for the first semester, or for the first and second semesters of the year of admission, may be paid when a student is admitted to a graduate school.
(学年の途中で課程を修了する場合の授業料)
(Tuition where Student Completes Program during Academic Year)
第42条 学生が,特別の事情により学年の途中で課程を修了する場合は,授業料の年額の12分の1に相当する額(以下「月割額」という。)に在学する月数を乗じて得た額を,当該学年の初めの月に納入しなければならない。ただし,課程を修了する月が後期の納入すべき時期(以下「後期の納期」という。)後であるときは,後期の納期後の在学期間に係る授業料は,後期の納期に納入しなければならない。
Article 42 Where a student completes a program during an academic year due to special circumstances, an amount calculated by multiplying the amount corresponding to 1/12 of the annual tuition (hereinafter referred to as the "Monthly Amount") by the number of months the student will be enrolled must be paid in the first month of the relevant academic year; provided that if the month of completion of the program is after the payment deadline for the second semester (hereinafter referred to as the "Second Semester Deadline"), the tuition for the period of enrollment after the Second Semester Deadline must be paid by the Second Semester Deadline.
(転学,退学及び除籍の場合の授業料)
(Tuition where Student Transfers, Withdraws or is Expelled)
第43条 学生が,後期の納期前に転学,退学又は除籍の場合,納入すべき授業料の額は,授業料の年額の2分の1に相当する額とする。
Article 43 Where a student transfers, withdraws or is expelled before the Second Semester Deadline, the amount of tuition payable shall be an amount corresponding to half of the annual tuition.
(復学した場合の授業料)
(Tuition where a Student Has Returned to Study)
第44条 学生が,前期又は後期の途中において復学した場合は,月割額に復学の日の属する月から次の納入すべき時期前までの月数を乗じて得た額を,復学の日の属する月に納入しなければならない。
Article 44 Where a student returns to study during the first or second semester, the student must pay an amount calculated by multiplying the Monthly Amount by the number of months from the month of the day of returning to study to the month before the next tuition deadline, making payment in the month of the day of returning to study.
(留学及び停学期間中の授業料)
(Tuition during Study Abroad and Suspension Periods)
第45条 学生は,留学又は停学期間中であっても,授業料を納入しなければならない。
Article 45 Students must pay tuition even during periods of study abroad or suspension.
(授業料の免除及び徴収猶予)
(Exemptions and Deferments of Tuition)
第46条 経済的理由により授業料の納入が困難で,かつ,学業優秀と認められる者その他特別の事情があると認められる者に対しては,その期の授業料の全部若しくは一部を免除し,又は徴収を猶予することができる。
Article 46 (1) Where a student who is regarded as having an excellent academic record has difficulty paying tuition due to financial reasons, or a student is found to be in other special circumstances, all or part of the student's tuition for that semester may be exempted or deferred.
2 前項に規定する授業料の免除及び徴収猶予の取扱いについては,別に定める。
(2) The handling of the exemptions and deferments of tuition provided for in the preceding paragraph will be separately prescribed.
(寄宿料の納入)
(Payment of Dormitory Fees)
第46条の2 寄宿舎に入居する者は,所定の期日までに寄宿料を納入しなければならない。
Article 46-2 Students who take up residence in a dormitory must pay the dormitory fees by the designated deadline.
(寄宿料の免除)
(Exemption of Dormitory Fees)
第46条の3 寄宿舎に入居する者が特別な事情により寄宿料の納入が著しく困難であると認められるときは,寄宿料を免除することができる。
Article 46-3 (1) Where a student residing in a dormitory is found to be having extreme difficulty in paying the dormitory fees due to special circumstances, the student's dormitory fees may be exempted.
2 前項に規定する寄宿料の免除の取扱いについては,別に定める。
(2) The handling of the exemption of dormitory fees provided for in the preceding paragraph will be separately prescribed.
(検定料,入学料,授業料及び寄宿料の額)
(Amounts for Application Screening Fees, Enrollment Fees, Tuition, and Dormitory Fees)
第47条 第38条の検定料,第39条の入学料,第41条の授業料及び第46条の2の寄宿料の額は,名古屋大学授業料等の料金に関する規程(平成16年度規程第87号。以下「料金規程」という。)の定める額とする。
Article 47 The amounts of the application screening fees in Article 38, the enrollment fees in Article 39, the tuition in Article 41 and the dormitory fees in Article 46-2 shall be the amounts prescribed in the Nagoya University Rules on Tuition and Other Fees ( Rule No. 87 of 2004; hereinafter referred to as the "Fee Rules").
(既納の検定料,入学料,授業料及び寄宿料)
(Application Screening Fees, Enrollment Fees, Tuition, and Dormitory Fees Already Paid)
第48条 既納の検定料,入学料,授業料及び寄宿料は,返納しない。ただし,次に掲げる検定料及び授業料については,この限りでない。
Article 48 Application screening fees, enrollment fees, tuition, and dormitory fees already paid will not be refunded; provided that this will not apply to the following application screening fees and tuition:
一 法科大学院で行う第15条に規定する入学試験を2段階の選抜方法で実施する場合において,出願書類等による第1段階目の選抜に合格しなかった者が納入した第2段階目の選抜に係る検定料
(i) where the entrance examination prescribed in Article 15 is conducted by the Law School using a two-stage selection process, the application screening fee for the second stage paid by a person who is not selected in the first stage process carried out by means including written applications;
二 前期に係る授業料を納入するときに,当該年度の後期に係る授業料を納入した者が,後期の納期前に休学又は退学した場合における納入した後期に係る授業料
(ii) tuition for the second semester paid by persons who paid the tuition for the second semester of the relevant academic year when they paid the tuition for the first semester, who take a leave of absence or withdraw before the Second Semester Deadline; and
三 第41条第2項の規定により納入した授業料
(iii) tuition paid under the provisions of Article 41, paragraph (2).
第9章 大学院特別聴講学生,科目等履修生,特別研究学生及び大学院研究生
Chapter IX Graduate Credit-transfer Students, Flex-access Students, Special Research Students and Graduate Research Students
第1節 大学院特別聴講学生
Section 1 Graduate Credit-transfer Students
(大学院特別聴講学生)
(Graduate Credit-transfer Students)
第49条 他の大学院又は外国の大学院の学生で,本学大学院において授業科目を履修し,単位を修得しようとするものがあるときは,研究科長は,当該大学院との協議により,研究科教授会の議を経て,大学院特別聴講学生として入学を許可することができる。
Article 49 Where a student of a graduate school of another university or a foreign graduate school wishes to take courses at and acquire credits from a graduate school of the University, the dean of the relevant graduate school may, after consultation with the other graduate school and through discussion by the faculty council of the graduate school, permit the student to be admitted to the graduate school as a graduate credit-transfer student.
(入学の時期)
(Time of Admission)
第50条 大学院特別聴講学生の入学の時期は,学期の初めとする。ただし,特別の事情がある場合は,この限りでない。
Article 50 Graduate credit-transfer students shall be admitted to the University at the start of each semester; provided that this will not apply where there are special circumstances.
(授業料等)
(Tuition)
第51条 大学院特別聴講学生は,履修しようとする授業科目の単位数に応じて,入学を許可された月に授業料を納入しなければならない。ただし,国立大学の大学院の学生並びに本学と外国の大学との大学間交流協定に基づく外国人留学生で総長が授業料等を不徴収とした者(以下「協定留学生」という。)及び大学間相互単位互換協定に基づく大学院特別聴講学生で総長が授業料を不徴収とした者については,授業料の納入を要しない。
Article 51 (1) Graduate credit-transfer students must pay tuition, in the month of their admission, in accordance with the number of course credits that the student intends to take; provided that students from a graduate school of a national university, international students under an academic exchange agreement between the University and a foreign university, in respect of whom the President has determined that tuition and other fees will not be collected (hereinafter referred to as "Exchange Students"), and graduate credit-transfer students who are subject to an inter-university credit transfer agreement, in respect of whom the President has determined that tuition will not be collected, are not required to pay tuition.
2 前項に規定する授業料等の不徴収の取扱いについては,別に定める。
(2) The handling of the non-collection of tuition and other fees provided for in the preceding paragraph will be separately prescribed.
3 第1項の授業料については,免除及び徴収猶予を行わない。
(3) There will be no exemptions or deferments of the tuition in paragraph (1).
4 大学院特別聴講学生として入学しようとする者は,検定料及び入学料の納入を要しない。
(4) Persons who are admitted to the University as graduate credit-transfer students are not required to pay application screening fees and enrollment fees.
(除籍)
(Expulsion)
第51条の2 大学院特別聴講学生が次の各号のいずれかに該当するときは,研究科長は,研究科教授会の議を経て,除籍することができる。
Article 51-2 Where a graduate credit-transfer student falls under any of the following items, the dean of the graduate school may, through discussion by the faculty council of the graduate school, expel the student:
一 本学の大学院特別聴講学生として適当でないと認められるとき。
(i) If the student is found to be unsuitable as a graduate credit-transfer student of the University;
二 傷病その他の事由により大学院特別聴講学生として成業の見込みがないと認められるとき。
(ii) If the student is found to be unable to achieve completion of study as a graduate credit-transfer student due to illness or other reasons;
三 死亡又は行方不明となったとき。
(iii) If the student dies or is missing;
四 授業料納入の義務を怠り,督促を受けても,なお納入しないとき。
(iv) If the student neglects their duty to pay tuition, and, after receiving a demand for payment, still fails to make payment;
(その他)
(Other Matters)
第52条 本節に規定するもののほか,大学院特別聴講学生に関することは,研究科において定める。
Article 52 In addition to what is provided for in this Section, matters concerning graduate credit-transfer students will be determined by the graduate school.
第2節 科目等履修生
Section 2 Flex-access Students
(科目等履修生)
(Flex-access Students)
第52条の2 本学大学院の学生以外の者で,一又は複数の授業科目を履修し,単位を修得しようとする者がある場合,研究科において適当と認めたときは,科目等履修生として入学を許可することができる。
Article 52 Where a person other than a graduate student of the University wishes to take and acquire credits for one or more courses, the person may be admitted as a flex-access student, if it is regarded as appropriate by the graduate school.
(入学の時期)
(Time of Admission)
第52条の3 科目等履修生の入学の時期は,学期の初めとする。ただし,特別の事情がある場合は,この限りでない。
Article 52-3 Flex-access students shall be admitted to the University at the start of each semester; provided that this will not apply where there are special circumstances.
(入学出願手続)
(Procedure for Submission of Admission Applications)
第52条の4 科目等履修生として入学を志願する者は,願書に履修しようとする授業科目及び期間を記載し,履歴書及び検定料を添え,所定の期日までに当該研究科長に提出しなければならない。
Article 52-4 Persons who apply for admission as flex-access students must submit an application stating the courses they wish to take and the period for which they wish to be admitted, attaching their resume and the application screening fee, to the dean of the relevant graduate school by the designated deadline.
(入学料)
(Enrollment Fees)
第52条の5 科目等履修生として入学する者は,所定の日までに入学料を納入しなければならない。
Article 52-5 (1) Persons who have been admitted as flex-access students must pay the enrollment fees by the designated deadline.
2 前項の入学料については,免除及び徴収猶予を行わない。
(2) There will be no exemptions or deferments of the enrollment fees in the preceding paragraph.
(授業料)
(Tuition)
第52条の6 科目等履修生は,履修しようとする授業科目の単位数に応じて,入学を許可された月に授業料を納入しなければならない。
Article 52-6 (1) Flex-access students must pay tuition, in the month of their admission, in accordance with the number of course credits the student intends to take.
2 前項の授業料については,免除及び徴収猶予を行わない。
(2) There will be no exemptions or deferments of the tuition in the preceding paragraph.
(除籍)
(Expulsion)
第52条の7 科目等履修生の除籍については,第51条の2の規定を準用する。この場合において,同条中「大学院特別聴講学生」とあるのは「科目等履修生」と読み替えるものとする。
Article 52-7 Article 51-2 will apply with the necessary changes to the expulsion of a flex-access student. Where this applies, the term "graduate credit-transfer student" in Article 51-2 shall be read as "flex-access student."
(その他)
(Other Matters)
第52条の8 本節に規定するもののほか,科目等履修生に関することは,研究科において定める。
Article 52-8 In addition to what is provided for in this Section, matters concerning flex-access students will be prescribed by the graduate school.
第3節 特別研究学生
Section 3 Special Research Students
(特別研究学生)
(Special Research Students)
第53条 他の大学院又は外国の大学院の学生で,本学の大学院又は研究所等において研究指導を受けようとするものがあるときは,研究科又は研究所等の長は,当該大学院との協議により,研究科教授会等の議を経て,特別研究学生として入学を許可することができる。
Article 53 Where a student of a graduate school of another university or a foreign graduate school wishes to receive Research Supervision at a graduate school, research institute or other part of the University, the dean, director or head of the relevant graduate school, research institute or other part of the University may, after consultation with the other graduate school and through discussion by the faculty council of the graduate school, research institute or other part of the University, permit the student to be admitted as a special research student.
(入学の時期)
(Time of Admission)
第54条 特別研究学生の入学の時期は,学期の初めとする。ただし,特別の事情がある場合は,この限りでない。
Article 54 Special research students shall be admitted to the University at the start of each semester; provided that this will not apply where there are special circumstances.
(授業料等)
(Tuition)
第55条 特別研究学生は,研究指導を受けようとする期間の月数に応じて,入学を許可された月に授業料を納入しなければならない。ただし,国立大学の大学院の学生並びに協定留学生及び大学間特別研究学生交流協定に基づく特別研究学生で総長が授業料を不徴収とした者については,授業料の納入を要しない。
Article 55 (1) Special research students must pay tuition, in the month of their admission, in accordance with the number of months in the period during which the students intend to receive Research Supervision; provided that students from a graduate school of a national university, Exchange Students and special research students under an inter-university special research student exchange agreement in respect of whom the President has determined that tuition will not be collected, are not required to pay tuition.
2 前項に規定する授業料の不徴収の取扱いについては,別に定める。
(2) The handling of the non-collection of tuition provided for in the preceding paragraph will be separately prescribed.
3 第1項の授業料については,免除及び徴収猶予を行わない。
(3) There will be no exemptions or deferments of the tuition in paragraph (1).
4 特別研究学生として入学しようとする者は,検定料及び入学料の納入を要しない。
(4) Students who are admitted to the University as special research students are not required to pay the application screening fee and enrollment fee.
(除籍)
(Expulsion)
第55条の2 特別研究学生の除籍については,第51条の2の規定を準用する。この場合において,同条中「大学院特別聴講学生」とあるのは「特別研究学生」と読み替えるものとする。
Article 55-2 Article 51-2 will apply with the necessary changes to the expulsion of a special research student. Where this applies, the term "graduate credit-transfer student" in Article 51-2 shall be read as "special research student."
(その他)
(Other Matters)
第56条 本節に規定するもののほか,特別研究学生に関することは,研究科又は研究所等において定める。
Article 56 In addition to what is provided for in this Section, matters concerning special research students will be prescribed by the graduate school, research institute or other part of the University.
第4節 大学院研究生
Section 4 Graduate Research Students
(大学院研究生)
(Graduate Research Students)
第57条 本学大学院において特別の事項について研究しようとする者がある場合,研究科において適当と認めたときは,大学院研究生として入学を許可することができる。
Article 57 Where a person wishes to conduct research on a specific topic at a graduate school of the University, the person may be admitted as a graduate research student, if it is regarded as appropriate by the graduate school.
(入学の時期)
(Time of Admission)
第58条 大学院研究生の入学の時期は,学期の初めとする。ただし,特別の事情がある場合は,この限りでない。
Article 58 Graduate research students shall be admitted to the University at the start of each semester; provided that this will not apply where there are special circumstances.
(入学出願手続)
(Procedure for Submission of Admission Applications)
第59条 大学院研究生として入学を志願する者は,願書に研究事項及び期間を記載し,履歴書及び検定料を添え,所定の期日までに当該研究科長に提出しなければならない。ただし,協定留学生については,検定料の納入を要しない。
Article 59 Persons who apply for admission as graduate research students must submit an application stating their research topic and the period for which they wish to be admitted to conduct research, attaching their resume and the application screening fee, to the dean of the relevant graduate school by the designated deadline; provided that Exchange Students are not required to pay the application screening fee.
(入学料)
(Enrollment Fees)
第60条 大学院研究生として入学する者は,所定の期日までに入学料を納入しなければならない。ただし,協定留学生については,入学料の納入を要しない。
Article 60 (1) Persons who have been admitted as graduate research students must pay the enrollment fees by the designated deadline; provided that Exchange Students are not required to pay the enrollment fees.
2 前項の入学料については,免除及び徴収猶予を行わない。
(2) There will be no exemptions or deferments of the enrollment fees in the preceding paragraph.
(授業料)
(Tuition)
第61条 大学院研究生は,前期(4月から9月まで)及び後期(10月から翌年3月まで)の2期の区分ごとに,それぞれの期における在学予定期間に相当する授業料の額を当該期間における当初の月に納入しなければならない。ただし,協定留学生については,授業料の納入を要しない。
Article 61 (1) Graduate research students must pay tuition for each of the two semesters, these being the first semester (from April to September) and second semester (from October to March of the following year), in an amount corresponding to the period of intended enrollment during each semester, in the first month of the enrollment period; provided that Exchange Students are not required to pay tuition.
2 前項の授業料については,免除及び徴収猶予を行わない。
(2) There will be no exemptions or deferments of the tuition in the preceding paragraph.
(除籍)
(Expulsion)
第61条の2 大学院研究生の除籍については,第51条の2の規定を準用する。この場合において,同条中「大学院特別聴講学生」とあるのは「大学院研究生」と読み替えるものとする。
Article 61-2 Article 51-2 will apply with the necessary changes to the expulsion of a graduate research student. Where this applies, the term "graduate credit-transfer student" in Article 51-2 shall be read as "graduate research student."
(研究費)
(Research Expenses)
第62条 研究に要する費用は,特に定めるもののほか,大学院研究生の負担とする。
Article 62 Unless specifically provided for elsewhere, a graduate research student's research expenses shall be borne by the graduate research student.
(その他)
(Other Matters)
第63条 本節に規定するもののほか,大学院研究生に関することは,研究科において定める。ただし,大学院研究生の定員,入学資格,選考方法等については,教育研究評議会の承認を得るものとする。
Article 63 In addition to what is provided for in this Section, matters concerning graduate research students will be prescribed by the graduate school; provided that the approval of the Education and Research Council shall be obtained regarding the University's admissions capacity, eligibility for admission, selection processes and other matters relating to graduate research students.
第5節 検定料,入学料及び授業料の額
Section 5 Amounts for Application Screening Fees, Enrollment Fees and Tuition
第64条 第59条の検定料,第60条第1項の入学料並びに第51条第1項,第55条第1項及び第61条第1項の授業料の額は,それぞれ料金規程に定める額とする。
Article 64 The amounts of the application screening fees in Article 59, the enrollment fees in Article 60, paragraph (1) and the tuition in Article 51, paragraph (1), Article 55, paragraph (1) and Article 61, paragraph (1) shall be the amounts prescribed in the Fee Rules.
第10章 外国人留学生
Chapter X International Students
第65条 外国人で大学において教育を受ける目的をもって入国し,本学大学院に入学を志願する者があるときは,外国人留学生として入学を許可することができる。
Article 65 (1) Where a foreign national wishes to enter Japan for the purpose of receiving education at a university and applies for admission to a graduate school of the University, the graduate school may admit the foreign national as an international student.
2 外国人留学生の入学許可については,第16条に規定する保証書の提出を要しない。
(2) The submission of the written guarantee provided for in Article 16 is not required for the admission of an international student.
3 外国人留学生は,学生定員の枠外とすることができる。
(3) International students may be treated as separate from the admissions capacity for regular students.
4 前3項に規定するもののほか,外国人留学生の入学その他に関し必要な事項は,別に定める。
(4) In addition to the provisions of the preceding three paragraphs, necessary matters relating to the admission of international students will be separately prescribed.
附則
Supplementary Provisions
1 この通則は,平成16年4月1日から施行する。ただし,平成15年度以前に入学した者については,この規程の施行前の名古屋大学大学院通則を適用する。
(1) These general rules will come into effect from April 1, 2004; provided that the Nagoya University Graduate School General Rules before the implementation of these general rules will apply to students who were admitted to graduate schools in or before the 2003 academic year.
2 第48条第1号の規定は,平成16年度入学試験から適用する。
(2) The provisions of Article 48, paragraph (1) will apply from the entrance examination for the 2004 academic year.
3 文学研究科,理学研究科,工学研究科,人間情報学研究科,多元数理科学研究科及び情報科学研究科の後期課程に係る収容定員は,平成16年度においては,別表にかかわらず,次のとおりとする。
(3) Notwithstanding the appended table, the enrollment capacity of the Final Three-Year Programs in the Graduate School of Letters, the Graduate School of Science, the Graduate School of Engineering, the Graduate School of Human Informatics, the Graduate School of Mathematics and the Graduate School of Information Science for the 2004 academic year shall be as follows:
文学研究科後期課程 収容定員86名
Final Three-Year Program, Graduate School of Letters: Enrollment Capacity -- 86 persons.
理学研究科後期課程 収容定員217名
Final Three-Year Program, Graduate School of Science: Enrollment Capacity -- 217 persons.
工学研究科後期課程 収容定員509名
Final Three-Year Program, Graduate School of Engineering: Enrollment Capacity -- 509 persons.
人間情報学研究科後期課程 収容定員39名
Final Three-Year Program, Graduate School of Human Informatics: Enrollment Capacity -- 39 persons.
多元数理科学研究科後期課程 収容定員95名
Final Three-Year Program, Graduate School of Mathematics: Enrollment Capacity -- 95 persons.
情報科学研究科後期課程 収容定員96名
Final Three-Year Program, Graduate School of Information Science: Enrollment Capacity -- 96 persons.
4 法学研究科の前期課程に係る収容定員は,別表にかかわらず,次のとおりとする。
(4) Notwithstanding the appended table, the enrollment capacity of the Initial Two-Year Program in the Graduate School of Law shall be as follows:
法学研究科前期課程 平成16年度 収容定員95名
Initial Two-Year Program, Graduate School of Law: Academic Year 2004 Enrollment Capacity -- 95 persons.
5 法学研究科及び医学系研究科の後期課程に係る収容定員は,別表にかかわらず,次のとおりとする。
(5) Notwithstanding the appended table, the enrollment capacity of the Final Three-Year Programs in the Graduate School of Law and the Graduate School of Medicine shall be as follows:
法学研究科後期課程 平成16年度 収容定員79名 平成17年度 収容定員65名
Final Three-Year Program, Graduate School of Law: Academic Year 2004 Enrollment Capacity -- 79 persons; Academic Year 2005 Enrollment Capacity -- 65 persons.
医学系研究科後期課程 平成16年度 収容定員17名 平成17年度 収容定員34名
Final Three-Year Program, Graduate School of Medicine: Academic Year 2004 Enrollment Capacity -- 17 persons; Academic Year 2005 Enrollment Capacity -- 34 persons.
6 法科大学院の専門職学位課程に係る収容定員は,別表にかかわらず,次のとおりとする。
(6) Notwithstanding the appended table, the enrollment capacity of the professional degree program in the Law School shall be as follows:
法科大学院専門職学位課程 平成16年度 収容定員80名 平成17年度 収容定員160名
Professional Degree Program, Law School: Academic Year 2004 Enrollment Capacity -- 80 persons; Academic Year 2005 Enrollment Capacity -- 160 persons.
附則(平成17年2月21日通則第4号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 4 of February 21, 2005)
この通則は,平成17年2月21日から施行し,改正後の第51条及び第55条の規定は,平成16年4月1日から適用する。
These general rules will come into effect from February 21, 2005 and Articles 51 and 55 after revision will apply from April 1, 2004.
附則(平成17年4月25日通則第2号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 2 of April 25, 2005)
この通則は,平成17年4月25日から施行し,平成17年4月1日から適用する。
These general rules will come into effect from April 25, 2005 and will apply from April 1, 2005.
附則(平成17年10月24日通則第4号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 4 of October 24, 2005)
この通則は,平成17年10月24日から施行する。
These general rules will come into effect from October 24, 2005.
附則(平成18年2月27日通則第6号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 6 of February 27, 2006)
この通則は,平成18年4月1日から施行する。
These general rules will come into effect from April 1, 2006.
附則(平成18年3月13日通則第8号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 8 of March 13, 2006)
1 この通則は,平成18年4月1日から施行する。
(1) These general rules will come into effect from April 1, 2006.
2 工学研究科の前期課程に係る収容定員は,平成18年度においては,改正後の別表の規定にかかわらず,945人とする。
(2) Notwithstanding the provisions of the appended table after revision, the enrollment capacity of the Initial Two-Year Program in the Graduate School of Engineering for the 2006 academic year shall be 945 persons.
3 工学研究科の後期課程に係る収容定員は,改正後の別表の規定にかかわらず,次のとおりとする。
(3) Notwithstanding the provisions of the appended table after revision, the enrollment capacity of the Final Three-Year Program in the Graduate School of Engineering shall be as follows:
平成18年度 479人 平成19年度 457人
Academic Year 2006 -- 479 persons; Academic Year 2007 -- 457 persons.
附則(平成19年2月26日通則第2号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 2 of February 26, 2007),
1 この通則は,平成19年4月1日から施行する。
(1) These general rules will come into effect from April 1, 2007.
2 前項の規定にかかわらず,改正後の第33条の2第1項の規定は,平成18年5月24日から適用する。ただし,法科大学院に平成17年度以前に入学した者については,なお従前の例による。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the provisions of Article 33-2, paragraph (1) after revision will apply from May 24, 2006; provided that the provisions then in force will remain applicable to students who were admitted to the Law School in or before the 2005 academic year.
附則(平成19年12月25日通則第1号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 1 of December 25, 2007)
この通則は,平成19年12月26日から施行する。
These general rules will come into effect from December 26, 2007.
附則(平成20年3月10日通則第3号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 3 of March 10, 2008)
1 この通則は,平成20年4月1日から施行する。
(1) These general rules will come into effect as of April 1, 2008.
2 教育発達科学研究科の後期課程に係る収容定員は,改正後の別表の規定にかかわらず,次のとおりとする。
(2) Notwithstanding the provisions of the appended table after revision, the enrollment capacity of the Final Three-Year Program in the Graduate School of Education and Human Development shall be as follows:
平成20年度 85人 平成21年度 89人
Academic Year 2008 -- 85 persons; Academic Year 2009 -- 89 persons.
附則(平成21年3月23日通則第2号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 2 of March 23, 2009)
1 この通則は,平成21年4月1日から施行する。
(1) These general rules will come into effect as of April 1, 2009.
2 情報科学研究科の前期課程に係る収容定員は,平成21年度においては,改正後の別表の規定にかかわらず,232人とする。
(2) Notwithstanding the appended table after revision, the enrollment capacity of the Initial Two-Year Program in the Graduate School of Information Science for the 2009 academic year shall be 232 persons.
3 情報科学研究科の後期課程に係る収容定員は,改正後の別表の規定にかかわらず,次のとおりとする。
(3) Notwithstanding the provisions of the appended table after revision, the enrollment capacity of the Final Three-Year Program in the Graduate School of Information Science shall be as follows:
平成21年度 131人 平成22年度 118人
Academic Year 2009 -- 131 persons; Academic Year 2010 -- 118 persons.
附則(平成22年3月2日通則第3号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 3 of March 2, 2010)
1 この通則は,平成22年4月1日から施行する。
(1) These general rules will come into effect as of April 1, 2010.
2 法科大学院の専門職学位課程に係る収容定員は,改正後の別表の規定にかかわらず,次のとおりとする。
(2) Notwithstanding the provisions of the appended table after revision, the enrollment capacity of the Professional Degree Program in the Law School shall be as follows:
平成22年度 230人  平成23年度 220人
Academic Year 2010 -- 230 persons; Academic Year 2011 -- 220 persons.
3 理学研究科及び生命農学研究科の前期課程に係る収容定員は,平成22年度においては,改正後の別表の規定にかかわらず,次のとおりとする。
(3) Notwithstanding the appended table after revision, the enrollment capacity of the Initial Two-Year Programs in the Graduate School of Science and the Graduate School of Bioagricultural Sciences for the 2009 academic year shall be as follows.
理学研究科 329人
Graduate School of Science: 329 persons;
生命農学研究科 266人
Graduate School of Bioagricultural Sciences: 266 persons.
4 生命農学研究科の後期課程に係る収容定員は,改正後の別表の規定にかかわらず,次のとおりとする。
(4) Notwithstanding the provisions of the appended table after revision, the enrollment capacity of the Final Three-Year Program of Graduate School of Bioagricultural Sciences shall be as follows:
平成22年度 159人  平成23年度 147人
Academic Year 2010 -- 159 persons; Academic Year 2011 -- 147 persons.
附則(平成23年3月1日通則第2号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 2 of March 1, 2011)
1 この通則は,平成23年4月1日から施行する。
(1) These general rules will come into effect as of April 1, 2011.
2 改正後の第33条の2の規定は,法科大学院に平成23年度に入学した者から適用し,平成22年度以前に入学した者については,なお従前の例による。
(2) The provisions of Article 33-2 after revision will apply to students who were admitted to the Graduate School of Science in or after the 2011 academic year, and the provisions then in force will remain applicable to students who were admitted in or before the 2010 academic year.
附則(平成23年7月19日通則第1号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 1 of July 19, 2011)
この通則は,平成23年7月19日から施行し,平成23年4月1日から適用する。
These general rules will come into effect from July 19, 2011 and will apply from April 1, 2011.
附則(平成24年3月21日通則第3号)
Supplementary Provisions (General Rules No. 3 of March 21, 2012)
1 この通則は,平成24年4月1日から施行する。
(1) These general rules will come into effect from April 1, 2012.
2 理学研究科,工学研究科及び生命農学研究科の前期課程並びに創薬科学研究科の課程に係る収容定員は,平成24年度においては,改正後の別表の規定にかかわらず,次のとおりとする。
(2) Notwithstanding the appended table after revision, the enrollment capacity of the Initial Two-Year Programs in the Graduate School of Science, the Graduate School of Engineering and the Graduate School of Bioagricultural Sciences and of the Graduate School of Pharmaceutical Sciences program for the 2012 academic year shall be as follows:
理学研究科 346人
Graduate School of Science: 346 persons;
工学研究科 995人
Graduate School of Engineering: 995 persons;
生命農学研究科 284人
Graduate School of Bioagricultural Sciences: 284 persons;
創薬科学研究科 27人
Graduate School of Pharmaceutical Sciences: 27 persons.
附則(平成24年10月16日通則第2号)
Supplementary Provisions (General Rule No. 2 of October 16, 2012)
この通則は,平成24年10月16日から施行し,平成24年4月1日から適用する。
These general rules will come into effect from October 16, 2012, and will apply from April 1, 2012.
附則(平成25年3月29日通則第3号)
Supplementary Provisions (General Rule No. 3 of March 29, 2013)
この通則は,平成25年4月1日から施行する。
These general rules will come into effect from April 1, 2013.
附則(平成26年3月4日通則第1号)
Supplementary Provisions (General Rule No. 1 of March 4, 2014)
1 この通則は,平成26年4月1日から施行する。
(1) These general rules will come into effect from April 1, 2014.
2 理学研究科,工学研究科,生命農学研究科及び創薬科学研究科の後期課程に係る収容定員は,平成26年度及び第27年度においては,改正後の別表の規定にかかわらず,次のとおりとする。
(2) Notwithstanding the appended table after revision, the enrollment capacity of the Final Three-Year Programs in the Graduate School of Science, the Graduate School of Engineering, the Graduate School of Bioagricultural Sciences and the Graduate School of Pharmaceutical Sciences for the 2014 and 2015 academic years shall be as follows:
研究科
Graduate School
平成26年度
AY 2014
平成27年度
AY 2015
理学研究科
Graduate School of Science
218人
218
217人
217
工学研究科
Graduate School of Engineering
433人
433
431人
431
生命農学研究科
Graduate School of Bioagricultural Sciences
132人
132
129人
129
創薬科学研究科
Graduate School of Pharmaceutical Sciences
10人
10
20人
20
別表   (第4条関係)
Appended Table  (Related to Article 4)
研究科
Graduate School
入学定員
Admissions Capacity
収容定員
Enrollment Capacity
前期課程(修士課程)
Initial Two-Year Program (Master's Program)
後期課程
Final Three-Year Program
前期課程(修士課程)
Initial Two-Year Program (Master's Program)
後期課程
Final Three-Year Program
文学研究科
Graduate School of Letters
60
60
30
30
120
120
90
90
教育発達科学研究科
Graduate School of Education and Human Development
54
54
31
31
108
108
93
93
法学研究科
Graduate School of Law
35
35
17
17
70
70
51
51
<70>
<70>
<210>
<210>
経済学研究科
Graduate School of Economics
44
44
22
22
88
88
66
66
理学研究科
Graduate School of Science
171
171
72
72
342
342
216
216
医学系研究科
Graduate School of Medicine
48
48
17
17
96
96
51
51
(10)20
(10) 20
161
161
50
50
644
644
工学研究科
Graduate School of Engineering
495
495
143
143
990
990
429
429
生命農学研究科
Graduate School of Bioagricultural Sciences
139
139
42
42
278
278
126
126
国際開発研究科
Graduate School of International Development
64
64
32
32
128
128
96
96
多元数理科学研究科
Graduate School of Mathematics
47
47
30
30
94
94
90
90
国際言語文化研究科
Graduate School of Languages and Cultures
48
48
24
24
96
96
72
72
環境学研究科
Graduate School of Environmental Studies
137
137
64
64
274
274
192
192
情報科学研究科
Graduate School of Information Science
126
126
35
35
252
252
105
105
創薬科学研究科
Graduate School of Pharmaceutical Sciences
27
27
10
10
54
54
30
30
備考 医学系研究科の入学定員及び収容定員の前期課程欄中の下段は,修士課程を,後期課程欄中の下段は,医学博士課程を示す。
Note: The lower row in the Initial Two-Year Program columns and the lower row in the Final Three-Year Program columns under Admissions Capacity and Enrollment Capacity for the Graduate School of Medicine indicate the capacities for the master's programs and the Medical Doctoral Programs, respectively.
また,医学系研究科欄の( )内は,修業年限1年のコースの定員を外数で,法学研究科欄の下段の< >内は,法科大学院専門職学位課程の定員を示す。
The number in parentheses "( )" in the Admissions Capacity columns for the Graduate School of Medicine indicates the capacity of the one-year program that is not included in the number shown as the admissions capacity for the Graduate School of Medicine, and the numbers in angled brackets "< >" in the lower row of the Admissions Capacity columns for the Graduate School of Law indicate the capacity of the Law School professional degree program.